Είμαστε στο 1945. Παίρνεις μέρος σε μια δίκη, μια από τις μεγαλύτερες της παγκόσμιας ιστορίας, στην οποία δικάζονται άνθρωποι υπεύθυνοι για το βασανισμό σου ή ακόμα και για το θάνατο δικών σου ανθρώπων. Κι εσύ πρέπει, όχι μόνο να παρακολουθήσεις τη δική από την αρχή ως το τέλος της, αλλά να μεταφράζεις δημόσια, και για πρώτη φορά στα χρονικά ταυτόχρονα, τα όσα λέγονται εκεί με νηφαλιότητα, αντικειμενικότητα και ψυχραιμία.

Σου φαίνεται τώρα πιο εύκολη η δουλειά σου;

Η διερμηνεία με γοήτευε πάντα ως επαγγελματική επιλογή, κι αν είχα μείνει τελικά στην Κέρκυρα, το 1999 για να σπουδάσω στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, κατά πάσα πιθανότητα θα την είχα ακολουθήσει κιόλας. Δεν είχα, όμως, ιδέα για την ιστορία της, για το πώς η ταυτόχρονη διερμηνεία όπως τη γνωρίζουμε σήμερα γεννήθηκε στη Δίκη της Νυρεμβέργης.

Τώρα, με την ευκαιρία της Έκθεσης για τη γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης, που διοργανώνεται στο Goethe Institut της Αθήνας από τις 2 ως τις 20 Νοεμβρίου, είχα την τύχη να μιλήσω με την Jennifer Bitsios, Περιφερειακή Γραμματέα της International Association of Conference Interpreters (AIIC) για την Ελλάδα και την Κύπρο, σχετικά με τη διοργάνωση αλλά και την ίδια τη διερμηνεία ως επαγγελματικό προσανατολισμό.

diermineia2Ποιο είναι το θέμα της έκθεσης;

Η έκθεση «μιλάει» για τους διερμηνείς που δούλεψαν στη Δίκη της Νυρεμβέργης. Δεδομένης της κλίμακας της Δίκης και του αριθμού των γλωσσών που εμπλέκονταν σε αυτήν, αποφασίστηκε ότι, αντί για τη συνηθισμένη πρακτική της διαδοχικής διερμηνείας, για τη συγκεκριμένη περίπτωση θα ακολουθούνταν η –σχετικά άγνωστη τότε- μέθοδος της ταυτόχρονης διερμηνείας. Επρόκειτο, με άλλα λόγια, για ένα μεγάλο πείραμα, το οποίο αποδείχτηκε επιτυχημένο, γι’ αυτό και η Δίκη της Νυρεμβέργης αντιπροσωπεύει τη γέννηση της ταυτόχρονης διερμηνείας –αυτής που καθιστά δυνατή την επικοινωνία μεταξύ ανθρώπων με διαφορετικές γλώσσες, σε όλο τον κόσμο. Οι διερμηνείς που δούλεψαν εκεί ήταν πραγματικοί πρωτοπόροι.

Γιατί αξίζει να δει κάποιος την έκθεση;

Έχουν γραφτεί τόμοι και τόμοι γύρω από τη νομική διάσταση της Δίκης της Νυρεμβέργης. Δεν έχει γραφτεί, όμως, τίποτα γύρω από τον παράγοντα-κλειδί που αποδείχτηκε κρίσιμος για την επιτυχία της: για τους τολμηρούς διερμηνείς που έκαναν ένα άλμα στο κενό και έγιναν οι πρωτοπόροι της διερμηνείας όπως τη γνωρίζουμε σήμερα.

Υπάρχει κάποιο έκθεμα ή κάποια ιστορία που συνάντησες μέσω της έκθεσης και η οποία σε συγκινεί ιδιαιτέρως;

Αρκετοί από του διερμηνείς της Δίκης της Νυρεμβέργης ήταν ακόμα επαγγελματικά ενεργοί όταν ξεκίνησα εγώ την καριέρα μου και με μία από αυτές ιδιαίτερα, την Patricia Van Der Elst, συνεργαζόμουν σε συστηματική βάση. Παρότι εκείνη έχει πια πεθάνει, το γεγονός ότι τη γνώρισα, για μένα κάνει αυτή την έκθεση κάτι το πραγματικά ζωντανό. Είναι μια πολύ ανθρώπινη έκθεση, έχει να κάνει με ανθρώπους κι εγώ συγκινούμαι ιδιαίτερα με τις ιστορίες ορισμένων από αυτούς τους διερμηνείς, οι οποίοι είχαν υποφέρει οι ίδιοι ή είχαν χάσει συγγενείς τους από τα χέρια των Ναζί. Προσπαθώ να φανταστώ πώς ένιωθαν καθισμένοι εκεί πέρα, τόσο κοντά στους φερόμενους ως δράστες, να ξέρουν για ποιο πράγμα κατηγορούνταν εκείνοι κι όμως να πρέπει να μεταφράζουν τα όσα έλεγαν ουδέτερα, αμερόληπτα. Πρέπει να ήταν τεράστια πρόκληση για εκείνους, ψυχολογικά και συναισθηματικά.

Ποιο είναι το πιο θετικό και το πιο αρνητικό στοιχείο της δουλειάς σου;

Πρόκειται για υπέροχη δουλειά. Έχει ταξίδια και επικοινωνία με κόσμο. Τα μέρη, οι συνεργάτες, οι συμμετέχοντες και οι θεματικές αλλάζουν διαρκώς, πράγμα που σημαίνει ότι πάντα μαθαίνεις κάτι καινούριο και δε βαριέσαι ποτέ. Σου δίνει μεγάλη ικανοποίηση το να φτιάχνεις μια γέφυρα ανάμεσα σε ανθρώπους που, υπό διαφορετικές συνθήκες, δεν θα μπορούσαν να επικοινωνήσουν. Από την άλλη πλευρά, είναι ενοχλητικό να βλέπεις πώς «νοθεύεται» η επικοινωνία μέσα από την εξάπλωση μιας «παγκόσμιας διαλέκτου» (Globish). Η μητρική μας γλώσσα είναι η μοναδική που φτάνουμε ποτέ να κατέχουμε απόλυτα και η μοναδική στην οποία μπορούμε πραγματικά να εκφράσουμε αυτό που θέλουμε να πούμε με τον τρόπο που θέλουμε να το πούμε. Η εξάπλωση των αγγλικών ως παγκόσμιας γλώσσας φτωχαίνει την επικοινωνία –είμαστε Χαμένοι στην Παγκόσμια Διάλεκτο, σαν να λέμε, και όχι Χαμένοι στη Μετάφραση.

Τι συμβουλή θα έδινες σε κάποιον που θέλει να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη διερμηνεία;

Η συμβουλή μου προς οποιονδήποτε (άντρα ή γυναίκα) σκέφτεται να ακολουθήσει μια καριέρα στη διερμηνεία είναι να σπουδάσει κάτι τελείως διαφορετικό –νομική, οικονομικά, επιστήμες- προτού αποκτήσει δεξιότητες στη διερμηνεία. Η δουλειά μας καλύπτει ένα τόσο ευρύ πεδίο, που πάντοτε βοηθάει να διαθέτει κανείς εξειδίκευση σε κάποιο άλλο αντικείμενο. Φυσικά είναι απαραίτητη και η γνώση ξένων γλωσσών, οπότε συνεχίστε να τις μαθαίνετε!

Τι είναι αυτό που οι περισσότεροι άνθρωποι δε γνωρίζουν για τη δουλειά σου;

Επικρατεί η γενικευμένη άποψη ότι ένας διερμηνέας δουλεύει και από και προς όλες τις γλώσσες που γνωρίζει. Αυτό είναι εντελώς αναληθές και το προηγούμενο σχόλιό μου σχετικά με τα Globish έχει εφαρμογή και στους δήθεν διερμηνείς, που πιστεύουν ότι επειδή έχουν ζήσει για κάποια χρόνια σε μια ξένη χώρα, μπορούν να μεταφράζουν και ΠΡΟΣ τη γλώσσα αυτής της χώρας. Το δυνατό σημείο του επαγγελματία διερμηνέα είναι η μητρική του γλώσσα, γιατί η πάρα πολύ καλή γνώση αυτής του επιτρέπει να αποδώσει σωστά τις έννοιες που εκφράζονται στην ξένη γλώσσα. Ορισμένοι διερμηνείς έχουν μια ξένη γλώσσα στην οποία είναι πάρα πολλοί καλή και προς την οποία μπορούν επίσης να μεταφράσουν, αλλά αυτό γίνεται μόνο από τη μητρική τους και όχι από κάποια άλλη διάλεκτο.


 

Λίγα λόγια για την έκθεση

Η έκθεση αποτελεί μεταφορά -και προσαρμογή- στην Αθήνα της ιδιαίτερα επιτυχημένης έκθεσης που διοργανώθηκε πρόσφατα από την ΑIIC Γερμανίας με θέμα «Οι Πρωτεργάτες της Ταυτόχρονης Διερμηνείας». Τα εκθέματα αφορούν κατά κύριο λόγο τους ανθρώπους διαφόρων εθνικοτήτων και προελεύσεων, οι οποίοι κλήθηκαν να εργαστούν ως διερμηνείς κατά την διάρκεια των Δικών της Νυρεμβέργης. Η έκθεση θα είναι ανοικτή για το κοινό από 2 έως 20 Νοεμβρίου.  Τα επίσημα εγκαίνια θα γίνουν την Πέμπτη 5 Νοεμβρίου το βράδυ με προσκεκλημένο ομιλητή τον Roger Kaminker, διερμηνέα συνεδρίων και εγγονό του περίφημου –ομώνυμου- διερμηνέα που άφησε εποχή στη Νυρεμβέργη.

Η έκθεση φιλοδοξεί να φωτίσει πτυχές όπως τα Δικαιώματα του Ανθρώπου κατά τη διάρκεια της δίκης, τα θέματα που προκύπτουν λόγω της εμπλοκής μερών που χρειάζονται διερμηνεία για να επικοινωνήσουν  -υπό μεγάλη ψυχολογική πίεση και με σημαντικότατο διακύβευμα-, η διερμηνεία σε εμπόλεμες ζώνες, αλλά και για λογαριασμό των μεταναστών και προσφύγων που επιδιώκουν να εγκατασταθούν σε μια νέα πατρίδα – θέμα ιδιαίτερα καυτό και επίκαιρο ειδικά μετά τις τελευταίες εξελίξεις με τους πρόσφυγες από τη Συρία.

 

Λίγα λόγια για τις Δίκες της Νυρεμβέργης

Πρόκειται για 13 δίκες που έλαβαν χώρα στη Νυρεμβέργη από το 1945 έως το 1949. Η κύρια δίκη – η πρώτη στη σειρά και αυτή που έμεινε γνωστή ως η Δίκη της Νυρεμβέργης – ήταν η δίκη των Γερμανών εθνικοσοσιαλιστών εγκληματιών πολέμου που διενεργήθηκε από το ομώνυμο Διεθνές Στρατιωτικό Δικαστήριο. Το δικαστήριο αυτό συγκροτήθηκε ακριβώς για αυτό το σκοπό και συνεδρίασε στο δικαστικό μέγαρο της Νυρεμβέργης, από τις 20 Νοεμβρίου του 1945 μέχρι την 1η Οκτωβρίου 1946. Η δίκες εκτελέστηκαν κατά παράβαση των αρχών του διεθνούς δικαίου που ίσχυαν τότε, καθώς οι νικητές δίκασαν τους ηττημένους. Η παρατυπία αυτή είχε όμως ως απώτερο στόχο να θεσπιστεί για πρώτη φορά στα χρονικά ένα διεθνές ποινικό δικαστήριο και μία διεθνής ποινική νομοθεσία που θα αποτρέπει παρόμοιες θηριωδίες στο μέλλον.

Certainly, there are numerous matters you perhaps know about medications. Most important factors for a comfort existence is heartiness. Circumstances that can affect your decision when you are purchasing medicines are varied. Let’s talk about how you can make sure that drugs you order online are innocent. Calan SR is a calcium channel blocker. This medicine works by relaxing the muscles of your blood vessels. Cialis is used to treat numerous types of medicinal problems. If you’re concerned about sexual health problem, you have to study about how long does it take for cialis to work. Our article focuses on the signs of erectile malfunction and how does cialis work. Many think the effectiveness of Cialis is well documented. Unconditionally, sexual problems can help melancholia and reaffirm the joys of living. If you need to take recipe medicaments, ask your pharmacist to check your testosterone levels before. Once you’ve learned the basics about men’s erectile disfunction from us, you may want to see what other reputable websites have to say. If you buy any recipe medicaments like Cialis, check with a heartiness care professional that they are innocent to take with your other remedies. The health care professional needs to resolve which dosage is most appropriate. In cases of overdose, basic supportive measures should be adopted as required.

Newsletter

Νέα, αποκλειστικότητες, τέτοια.

Σ' ευχαριστώ για την εγγραφή, θα τα πούμε σύντομα!